Tłumaczenia z dziedziny medycyny, chemii, biologii oraz techniki medycznej wykonują praktykujący lekarze, pracownicy naukowi lub tłumacze posiadający obszerną wiedzę merytoryczną z tej dziedziny. Ponadto osoby wykonujące tłumaczenia medyczne zazwyczaj działają w zespole składającym się z naukowców, lekarzy specjalistów z perfekcyjną znajomością języka obcego, wykonujących tłumaczenia w swojej specjalności medycznej oraz native speakerów, filologów i językoznawców dokonujących korekty tłumaczenia.
Wszystkie wykonywane tłumaczenia są objęte klauzulą poufności. Mogą przyjąć formę zarówno ustną jak i pisemną.
Do materiałów tłumaczonych przez specjalistów medycyny zaliczamy dziedziny takie jak:
- chirurgia
- dermatologia
- gastrologia
- ginekologia
- interna
- kardiologia
- neurologia
- okulistyka
- onkologia
- pediatria
- położnictwo
- psychiatria
- pulmonologia
- reumatologia
- stomatologia
- urologia
Dokładniej są to dokumenty takie jak:
- artykuły medyczne,
- badania,
- broszury reklamowe,
- certyfikaty,
- deklaracje zgodności wyrobów medycznych,
- formularze,
- informacje o przebiegu leczenia,
- instrukcje obsługi aparatury medycznej,
- instrukcje obsługi urządzeń i oprogramowania sprzętów medycznych,
- karty charakterystyki substancji niebezpiecznych,
- karty choroby,
- karty informacyjne,
- karty szczepień,
- karty wypisowe,
- katalogi produktów medycznych,
- katalogi sprzętu medycznego,
- komunikaty prasowe,
- książeczki zdrowia,
- materiały promocyjne,
- opisy leków,
- opisy technologii wytwarzania leków,
- patenty,
- patenty,
- podręczniki medyczne,
- prezentacje artykułów medycznych,
- publikacje naukowe z zakresu medycyny,
- raporty z badań,
- recepty,
- referaty,
- ulotki dla pacjentów,
- umowy o prowadzenie badań klinicznych,
- umowy,
- wyniki badań,
- zaświadczenia lekarskie,
- zwolnienia lekarskie.
Wykonane tłumaczenie medyczne zawsze jest procesem wieloetapowym. Nad jego powstaniem czuwa nie jeden, a kilku specjalistów, którzy dbają o właściwy efekt końcowy.
Etapy standardowego tłumaczenia medycznego:
- wydzielenie tekstu z pliku źródłowego.
- tłumaczenie języka źródłowego na język docelowy.
- weryfikacja powstałego tekstu dokonywana przez innego tłumacza.
- powrócenie do formatu pliku źródłowego.
- sprawdzenie czy plik docelowy jest poprawny wraz z zachowaniem poprawnej ortografii i interpunkcji
- końcowa kontrola tłumaczenia dokonywana przez native speakera, który posiada odpowiednią wiedzę medyczną.
Linqua Lab zadba o zdrowie Twojego tłumaczenia!